Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Freitag, 18. September 2009

18. September 1916

130 Uhr morgens Abmarsch mit vollem Gepäck von Savy. 10km-Marsch. Auf freier Strecke werden wir verladen. Wieder großer Transport. Die Fahrt geht über Rebemont, Laon, Marle, Vervins, Hirson, Avesnes, le Quesnoy, Valciennes, Denain, Donai nach Biache- St. Vaast. Dort ausgeladen und nachmittags Weitermarsch bei strömendem Regen über Étaing nach Tortequenne [Tortequesne]. Hier übernachten wir in einer Scheune. Der Grund unseres Abtransports lag darin, daß die 18. Inf. Division, der wir zugeteilt sind, von der Somme zurückgezogen und in die Gegend von Arras verlegt worden ist. Also mußten auch wir einen Stellungswechsel vornehmen.

At 1.30 a.m. we march off carrying all our kit from Savy. 10 km on foot. We board a train in open country. Another long train. We
travel via Rebemont, Laon, Marle, Vervins, Hirson, Avesnes, le Quesnoy, Valciennes, Denain, Donai to Biache- St. Vaast. There we de-train and in the afternoon march under pouring rain via Etaing to Tortequenne [Tortequesne]. We spend the night there in a barn. The reason why we have been moved is that the 18th Infantry Division, of which we form part, has been withdrawn from the Somme and transferred to the area around Arras. So we too had to move.

A 1h30 du matin, depart de Savy avec tout notre paquetage. Marche de 10km. Nous montons à bord dun train en rase campagne. Encore un grand transport. Nous voyageons via Rebemont, Laon, Marle, Vervins, Hirson, Avesnes, le Quesnoy, Valciennes, Denain, Donai à Biache- St. Vaast. Là nous descendons du train, et l’après-midi nous continuons à pied sous les trombes d’eau via Étaing à Tortequenne [Tortequesne]. Nous y passons la nuit dans une écurie. La raison pour notre déplacement est que la 18e Division d’Infanterie, à laquelle nous sommes incorporés, est retirée du front de la Somme et réaffectée aux alentours d’Arras. Voilà pourquoi nous avons dû nous aussi changer de position.

All’1.30 del mattino partiamo in marcia da Savy con tutto il nostro equipaggiamento. 10 km. a piedi. In aperta campagna saliamo su un treno. Un altro lungo tragitto. Viaggiamo attraverso Rebemont, Laon, Marle, Vervins, Hirson, Avesnes, le Quesnoy, Valenciennes, Denain, Donai fino a Biache-St.Vaast. Qui ci fanno scendere e nel pomeriggio, sotto una pioggia scrosciante, eccoci in marcia attraverso Etaing verso Tortequenne (Tortequesne). Passiamo la notte in un granaio. La ragione per cui ci hanno fatto muovere è che la 18^ Divisione di Fanteria, di cui facciamo parte, è stata ritirata dalla Somme e trasferita nell’area di Arras. Per questo abbiamo dovuto muoverci anche noi.